Настольная книга для каждой семьи
Совсем скоро увидит свет «Альманах кумандинской культуры», который стал результатом многомесячной работы и реализацией очередного проекта «Язык — достояние народа», поддержанного правительством Алтайского края в рамках региональной программы «Реализация государственной национальной политики в Алтайском крае» и направленного на сохранение, изучение и развитие родного языка.
В последние годы активисты общественной организации кумандинцев «Тореен чер» (“Родина”) уделяют особое внимание этому наиважнейшему аспекту сохранения культуры малого народа. Напомним, что в прошлом году в помощь изучающим кумандинский язык были изданы кумандинско-русский словарь, тематический словарь для младших школьников и краткая грамматика кумандинского языка.
Чем же порадует читателя это необычное и тем особо ценное издание? Н. А. Глухова, руководитель этого проекта, его главный исполнитель и организатор поделилась, что в нем найдут для себя интересное все — от мала до велика, каждый, кто желает поглубже познакомиться с национальной культурой, вне зависимости от степени знания языка. Ведь большинство материалов, вошедших в издание, двуязычны. Альманах вполне может стать любимой книгой в каждой семье, которой дорога история и культурное наследие своего народа.
Один из блоков посвящен народным сказкам. Они были собраны в ходе этнографической экспедиции, в которой активисты побывали нынешней осенью, посетив старожилов и носителей языка в Красногорском, Солтонском, Бийском районах и Республике Алтай.
Н. А. Глухова в ней делала упор не на фонетическое, а на графическое сохранение устного народного творчества, считая, что многие кумандинцы лучше воспринимают язык и культуру через прочтение материалов. Также были «собраны» частушки, пословицы и поговорки, легенды, материалы из семейных архивов, которые ранее никогда не публиковались. Несколько страниц займут кумандинские легенды и стихотворения, которые перевели на русский язык Валентина Тимофеева и Екатерина Воронина. Любители сказок найдут там волшебные истории братьев Гримм и русские народные сказки, а поскольку все произведения идут с переводом, можно попрактиковаться в изучении языка.
Отдельный блок — для самых маленьких. В нем собраны осовремененные стихотворения и наставления и понятные им народные мудрости.
Для иллюстрации издания были привлечены учащиеся бийской изостудии «Палар» (Дети), руководит которой Алла Кастаракова. А тем, кто пожелает выучить песенки, такую возможность предоставят авторы Л. Елбаева, написавшая летнюю песенку «Дождик», А. Амирова «Топ, топ, топ» и Л. Кукоева, сделавшая перевод на кумандинский любимой всеми новогодней песни «В лесу родилась елочка».
Уделили внимание составители альманаха и «серьезным» материалам, опубликовав выдержки из научных трудов известных тюркологов-этнографов Н. А. Баскакова, Н. П. Дыренковой, Ф. А. Сатлаева, которые предоставят читателю интересные исторические факты, погрузят в своеобразный мир частушек, которые были собраны Надеждой Петровной Дыренковой еще в 30-е годы прошлого столетия и записаны на латинице. Теперь их можно будет прочесть на кириллице и кумандинском языке.
Пока, в силу финансовых ограничений планируется выпустить 50 экземпляров двухтомника, приложением к которому станет разговорник под авторством Ф. А. Сатлаева «Учимся говорить на кумандинском», которые распространят в национально-культурные центры, библиотеки и школы. В будущем же инициаторы проекта мечтают растиражировать издание, чтобы оно стало настольной книгой в каждой кумандинской семье.
Автор: Надежда Муратова